
Über mich
Alicia Rein
Schon seit meiner Kindheit begleiten mich Bücher – sie prägen meine Sicht auf die Welt und haben meine Leidenschaft für Sprache und Geschichten entfacht. Diese Liebe zur Literatur führte mich zu meinem Germanistik-Studium an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. In meiner Bachelorarbeit habe ich mich intensiv mit Momo von Michael Ende, einem der bedeutendsten Werke der Kinder- und Jugendliteratur, auseinandergesetzt. Doch mein Interesse ging über das reine Analysieren hinaus: Ich wollte Geschichten nicht nur verstehen, sondern sie auch für andere zugänglich machen – und so entdeckte ich meine Faszination für das Literaturübersetzen.
Derzeit vertiefe ich dieses Wissen in meinem Masterstudium für Literaturübersetzen. Mein Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche, doch meine Neugier auf neue Sprachen treibt mich weiter: Mit großer Begeisterung lerne ich Schwedisch, um in Zukunft auch Werke aus dieser Sprache für ein deutschsprachiges Publikum zugänglich zu machen.
Besonders am Herzen liegt mir Kinder- und Jugendliteratur, denn sie eröffnet jungen Leser*innen neue Welten und prägt oft ein Leben lang. Es begeistert mich, Geschichten so zu übersetzen, dass sie auch in einer anderen Sprache ihren Zauber behalten. Gleichzeitig bin ich offen für neue Herausforderungen und freue mich darauf, mich auch an anderen literarischen Genres auszuprobieren – denn jede Übersetzung ist eine spannende Entdeckungsreise.
Wenn ich gerade nicht übersetze, findet man mich bei Thalia in Düsseldorf, wo ich als Buchhändlerin arbeite und meine Begeisterung für gute Geschichten mit anderen teile. Ansonsten trifft man mich beim Bücherbummeln, im Fitnessstudio oder gemütlich mit einem guten Buch in der Hand – denn für mich gibt es nichts Schöneres, als in neue Geschichten und Welten einzutauchen.
Laufbahn
seit Oktober 2023 - heute M.A. Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
seit Januar 2025 – heute Buchhändlerin bei Thalia Bücher GmbH in Düsseldorf
2021 – 2024 Lektorin und Übersetzerin bei der Kanzlei Schlun & Eleseven Rechtsanwälte PartG mbB
2018 – 2023 B.A. Germanistik, Nebenfach Anglistik
Bachelorthesis: „Die Bedeutung & Darstellung der Zeit in Michael Endes Momo“2017 – 2018 Auslandsaufenthalt Australien, Sydney, als Au Pair
Projekte während des Masterstudiums:
Übersetzung von A Dreamer von Barbara Baynton in Zusammenarbeit mit Annika Höfermann, Ann-Sophie Ludwig. Erscheint in: Terror Australis – Australian Gothic. Koloniale und postkoloniale Erzählungen. C.W. Leske Verlag. Erscheinungsdatum 08.08.2025.
„Zwischen den Genres: Die Übersetzung von Genre Mixing in Amy-Jane Beers The Flow (2022)“ im Rahmen des Seminars „Waves, Rocks and Creatures: Translating Nature and Non-Human Agency”.
„Zwischen Büchern und Realität: Die Übersetzung von Identität und dem Wunsch nach Zugehörigkeit in Library Girl von Polly Horvath (2024)” im Rahmen des Seminars „Zwischen Kuscheltieren und Cringe: Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur” mit Katharina Herzberger.
Workshops:
Übersetzungslektorat mit Johnna Schwering
Summer School Literaturübersetzen: Beyond the Human: Translation and Sustainability
Krimiübersetzung mit Freyja Melsted
Vielfalt übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur mit Alexandra Rak beim Wolfenbütteler Gespräch 2025
Romance unter Zeitdruck: Liebe in den Zeiten der Künstlichen Intelligenz mit Katarina Ganslandt beim Wolfebütteler Gesrpäch 2025
Mitglied im:
Junge Verlags- und Medienmenschen (JVM)
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ)
